Rahat Indori on Ae mere dost, tujhse bezaar nahi hun main
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار اے میرے دوست، تجھ سے بیزار نہیں ہوں میں Translation ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazawaar
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار اے میرے دوست، تجھ سے بیزار نہیں ہوں میں Translation ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazawaar
بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ کہیں کھو گیا ہوں Beeta nahin magar yun lagta hai ke kahin kho gaya hoon Translation I haven’t died, yet it feels like I’ve lost something
چمن میں کل جو پھول تھے، وہ اب رنگ و بو چھوڑ گئے مرے دل کے شکوۂِ گل، وہ بھی گلشن چھوڑ گئے Translation
بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ کہیں کھو گیا ہوں Beeta nahin magar yun lagta hai ke kahin kho gaya hoon Translation I haven’t died, yet it feels like I’ve lost something
تم ہو نہیں تو یہ میں بھی نہیں ہوں تم ہو کے بھی جدا کیسے ہو گئے Tum ho nahin to yeh mein bhi nahin hun Tum ho ke bhi juda kaise ho gaye Translation Without you, I am nothing; even existing with you, how did we become separated?
تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hote Translation If you are, I am not; if I am, you are not
تم ہو نہیں تو یہ میں بھی نہیں ہوں تم ہو کے بھی جدا کیسے ہو گئے Tum ho nahin to yeh mein bhi nahin hun Tum ho ke bhi juda kaise ho gaye Translation Without you, I am nothing; even existing with you, how did we become separated?
وہ شاموں کی گُماہی، وہ راتوں کی تنہائی میں نے قسمت سے مانی تھی، تجھ کو مانا تھا Translation
دل نے لو چھیڑاہ، دکھ تو بن گئے میرے لیے شبِ انتظار، تم ہی انتظار Translation
تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hote Translation If you are, I am not; if I am, you are not