Rumi on Kya khabar thi, tujhko ye hukm hoga
دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا خبر تھی، تجھ کو یہ حُکم ہوگا Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun
دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا خبر تھی، تجھ کو یہ حُکم ہوگا Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun
بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ کہیں کھو گیا ہوں Beeta nahin magar yun lagta hai ke kahin kho gaya hoon Translation I haven’t died, yet it feels like I’ve lost something
وہ شاموں کی گُماہی، وہ راتوں کی تنہائی میں نے قسمت سے مانی تھی، تجھ کو مانا تھا Translation
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار یہ خود اعتراف ہے، مجھ کو بھی نہیں ہوا۔ ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazaawar, Yeh khud iqtiraaf hai, mujhko bhi nahi hua. Translation ENGLISH_TRANSLATION: No one is worthy of your love, It’s my own confession, I wasn’t either.
چمن میں کل جو پھول تھے، وہ اب رنگ و بو چھوڑے مرے دل کا شیشہ ٹوٹا، وہ درد بھی چھوڑے Translation
دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا خبر تھی، تجھ کو یہ حُکم ہوگا Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun
تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hotay Translation If you are, I am not; if I am, you are not
دل نے لو چھیڑاہ، دکھ تو بن گئے میرے لیے شبِ انتظار، تم ہو جدا Translation
وہ شاموں کی گُماہی، وہ راتوں کی تنہائی میں نے قسمت سے مانی تھی، تجھ کو مانا تھا Translation
بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ ہر شے میں نہیں Beta nahi magar yun lagta hai ke har cheez mein nahi Translation It’s not gone, yet it feels like it’s missing from everything