Mirza Ghalib on SEPARATION

ORIGINAL_SCRIPT (In Urdu/Devanagari): ہجر میں نے جو غم سہے ہیں، صدا بہار رہیں گے Roman Urdu: Hijr mein ne jo gham sahe hain, sada-e-bahar rahein ge Translation ENGLISH_TRANSLATION: The sorrows I have endured in separation, may they remain evergreen.

21 March 2026 · Mirza Ghalib

Gulzar on Separation

بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ ہر شے میں نہیں Beta nahi magar yun lagta hai ke har cheez mein nahi Translation It’s not gone, yet it feels like it’s missing from everything

20 March 2026 · Gulzar

Nida Fazli on Separation

تم ہو نہیں تو یہ میں بھی نہیں ہوں تم ہو کے بھی جدا کیسے ہو گئے Tum ho nahin to yeh mein bhi nahin hun Tum ho ke bhi juda kaise ho gaye Translation Without you, I am nothing; even being with you, how did we become separated?

19 March 2026 · Nida Fazli

Ahmad Faraz on Interdependence

تم ہو تو میں ہوں، اور میں ہوں تو تم بھی Tum ho to main hoon, aur main hoon to tum bhi Translation If you are, then I am, and if I am, then so are you

17 March 2026 · Ahmad Faraz

Faiz Ahmed Faiz on Yeh judaiyaan bhi guzri guzri si hain

دل نے لو چھیڑاہ، دکھ تو ضرور ہے یہ جدائیاں بھی گُزری گُزری سی ہیں Translation Dil ne loo chidia, dukh to zaroor hai

16 March 2026 · Faiz Ahmed Faiz

Jaun Elia on Separation

تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hote Translation If you are, I am not; if I am, you are not

15 March 2026 · Jaun Elia

Rumi on Kya khabar thi, tujhko ye hukm hoga

دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا خبر تھی، تجھ کو یہ حُکم ہوگا Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun

15 March 2026 · Rumi

Faiz Ahmed Faiz on Dil ne loo chihray, dukh to ban gaye

دل نے لو چھیڑاہ، دکھ تو بن گئے میرے لیے شبِ انتظار، تم ہو جدا Translation

14 March 2026 · Faiz Ahmed Faiz

Sahir Ludhianvi on Separation

وہ رستے پہ یوں ہی جا رہا ہے، کیا جانے کس کے لیے Woh raste pe yun hi ja raha hai, kya jaane kis ke liye Translation He wanders aimlessly on the road, who knows for whom

14 March 2026 · Sahir Ludhianvi

Nida Fazli on Separation

تم ہو تو ہو، میں ہوں تو ہوں، کیا بات ہے یہ شہر تو ہر شکن پہ ہنس رہا ہے Tum ho to ho, main hun to hun, kya baat hai Yeh shahr to har shikan pe hans raha hai Translation You are what you are, I am what I am, what’s the matter? This city is laughing at every wrinkle (sign of sadness)

13 March 2026 · Nida Fazli