Ahmad Faraz on Separation
تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hotay Translation If you are, I am not; if I am, you are not
تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hotay Translation If you are, I am not; if I am, you are not
تم ہو نہیں تو یہ میں بھی نہیں ہوں Tum ho nahin to yeh mein bhi nahin hun Translation I am not, if you are not
تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hotay Translation If you are, I am not; if I am, you are not
وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi
ORIGINAL_SCRIPT (In Urdu/Devanagari): ہجر میں نے جو غم سہے ہیں، صدا بہار رہیں گے Roman Urdu: Hijr mein ne jo gham sahe hain, sada-e-bahar rahein ge Translation ENGLISH_TRANSLATION: The sorrows I have endured in separation, may they remain eternally fresh.
تم ہو نہیں تو یہ میں بھی نہیں ہوں تم ہو کے بھی جدا کیسے ہو گئے Tum ho nahin to yeh mein bhi nahin hun Tum ho ke bhi juda kaise ho gaye Translation Without you, I am nothing; even existing with you, how did we become separated?
دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا خبر تھی، تجھ کو یہ حُکم ہوگا Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun
تم ہو تو میں ہوں، اور یہ کتنا سچا ہے میں دیتا ہوں قسم، کہ میں جھوٹا نہیں کرتا Tum ho to main hoon, aur yeh kitna sachaa hai Mein deta hoon qasam, ke main jhoota nahi karta Translation If you are, then I am, and how true it is I swear, I do not lie.
بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ ہر شے میں نہیں Beta nahi magar yun lagta hai ke har cheez mein nahi Translation It’s not gone, yet it feels like it’s missing from everything
وہ شاموں کی گُماہی، وہ راتوں کی تنہائی میں نے قسمت سے مانی تھی، تجھ کو مانا تھا Translation