Rumi on Kya baat hai, jo nahin aata, tujhko main kya karun
دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا بات ہے، جو نہیں آ تا، تجھ کو میں کیا کروں Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun
دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا بات ہے، جو نہیں آ تا، تجھ کو میں کیا کروں Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun
بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ کہیں کھو گیا ہوں Beeta nahin magar yun lagta hai ke kahin kho gaya hoon Translation I haven’t died, yet it feels like I’ve lost something
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار اے میرے دوست، تجھ سے بیزار نہیں ہوں میں Translation ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazawaar
دل نے لو چھیڑاہ، دکھ تو ضرور ہے یہ جدائیاں بھی گُزری نہیں ہے Translation Dil ne loo chidia, dukh to zaroor hai
دل نے لو چھیڑاہ، دکھ تو ضرور ہے یہ جدائیاں بھی گُزری گُزری سی ہیں Translation Dil ne loo chheeda, dukh to zaroor hai
وہ شاموں کی گُماہی، وہ راتوں کی تنہائی میں نے تجھ کو تلاشا، میں نے تجھ کو تلاشا Translation Woh shaamoon ki gumahi, woh raaton ki tanhai
تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hotay Translation If you are, I am not; if I am, you are not.
چمن میں کل جو پھول تھے، وہ اب رنگ و بو چھوڑ گئے مرے دل کے شکوہ کو بھی، لوگ خاموش ہو کر چھوڑ گئے Translation
تم ہو نہیں تو یہ میں بھی نہیں ہوں تم ہو کے بھی جدا کیسے ہو گئے Tum ho nahin to yeh mein bhi nahin hun Tum ho ke bhi juda kaise ho gaye Translation Without you, I am nothing; even existing with you, how did we become separated?
وہ رستے پہ یوں ہی جا رہا ہے، کیا جانے کس کے لیے وہ رستے پہ یوں ہی جا رہا ہے، کیا جانے کس کے لیے Translation He wanders aimlessly on the path, who knows for whom