Sahir Ludhianvi on Woh yaadein ke ab nahin, woh baatein ke bhool gain
وہ شام جو کھو گئے، وہ رات جو گزری وہ یادیں کہ اب نہیں، وہ باتیں کہ بھل گئیں Translation Woh shaam jo kho gaye, woh raat jo guzri
وہ شام جو کھو گئے، وہ رات جو گزری وہ یادیں کہ اب نہیں، وہ باتیں کہ بھل گئیں Translation Woh shaam jo kho gaye, woh raat jo guzri
وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi
وہ رستے پہ یوں ہی جا رہا ہے، کیا جانے کس کے لیے Woh raste pe yun hi ja raha hai, kya jaane kis ke liye Translation He wanders aimlessly on the road, who knows for whom
وہ رستے پہ یوں ہی جا رہا ہے، کیا جانے کس کے لیے وہ رستے پہ یوں ہی جا رہا ہے، کیا جانے کس کے لیے Translation He wanders aimlessly on the path, who knows for whom
وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi
وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi
وہ رستے پہ یوں دُھوپی مِرے پیچھے پیچھے کہ جیسے کوئی روٹھ گیا ہو، یا بیہوڈا ہو گیا Woh raste pe yun dhupai mere peechhe peechhe Ke jaise koi rooth gaya ho, ya behuda ho gaya Translation She wandered the path, trailing behind me so, As if someone had sulked, or been betrayed, you know.
وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi