Rahat Indori on Ae mere dost, tujhse bezaar nahi hun main
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار اے میرے دوست، تجھ سے بیزار نہیں ہوں میں Translation ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazawaar
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار اے میرے دوست، تجھ سے بیزار نہیں ہوں میں Translation ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazawaar
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار یہ خود اعتراف ہے، مجھ کو بھی نہیں ہے ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazaawar Yeh khud iqtiraaf hai, mujhko bhi nahi hai Translation ENGLISH_TRANSLATION: No one is worthy of your love It’s my own confession, I am not either
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار اے میرے دوست، تجھ سے بیزار نہیں ہوں میں Translation ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazawaar
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار یہ خود اعتراف ہے، مجھ کو بھی نہیں ہوا۔ ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazaawar, Yeh khud iqtiraaf hai, mujhko bhi nahi hua. Translation ENGLISH_TRANSLATION: No one is worthy of your love, It’s my own confession, I wasn’t either.
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار اے میرے دوست، تجھ سے بیزار نہیں ہوں میں Translation ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazawaar
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار یہ خود اعتراف ہے، دلِ تنہا کا ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazaawar Yeh khud iqtiraaf hai, dil-e tanha ka Translation ENGLISH_TRANSLATION: No one is worthy of your love This is the confession of a lonely heart.
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار اے میرے دوست، تجھ سے بیزار نہیں ہوں میں Translation ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazawaar