Gulzar on Separation
بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ کہیں کھو گیا ہوں Beeta nahin magar yun lagta hai ke kahin kho gaya hoon Translation I haven’t died, yet it feels like I’ve lost something
بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ کہیں کھو گیا ہوں Beeta nahin magar yun lagta hai ke kahin kho gaya hoon Translation I haven’t died, yet it feels like I’ve lost something
وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi
تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hote Translation If you are, I am not; if I am, you are not
ORIGINAL_SCRIPT: ہجر میں نے جو غم سہے ہیں، آسؔاں نہیں آسیں ROMAN_URDU: Hijr mein ne jo gham sahe hain, Aas mein nahin Aasain Translation ENGLISH_TRANSLATION: The grief I’ve endured in separation, is not easily borne
دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا بات ہے، جو نہیں آ تا، تجھے کوئ Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun
ORIGINAL_SCRIPT: ہجر میں نے جو غم لیے پھرنا ہے کیا کروں، یہ غم تو ہیں ہی میرے ساتھ Translation ROMAN_URDU: Hijr mein ne jo gham liye phirna hai
وہ رستے پہ یوں دُھوپی مِرے پیچھے پیچھے کہ جیسے کوئی روٹھ گیا ہو، یا بیہوڈا ہو گیا Woh raste pe yun dhupai mere peechhe peechhe Ke jaise koi rooth gaya ho, ya behuda ho gaya Translation She wandered the path, trailing behind me so, As if someone had sulked, or been betrayed, you know.
تم ہو نہیں تو یہ میں بھی نہیں ہوں تم ہو کے بھی جدا کیسے ہو گئے Tum ho nahin to yeh mein bhi nahin hun Tum ho ke bhi juda kaise ho gaye Translation Without you, I am nothing; even existing with you, how did we become separated?
ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار یہ خود اعتراف ہے، دلِ تنہا کا ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazaawar Yeh khud iqtiraaf hai, dil-e tanha ka Translation ENGLISH_TRANSLATION: No one is worthy of your love This is the confession of a lonely heart.
وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi