Gulzar on Separation

بیتا نہیں مگر یوں لگتا ہے کہ کہیں کھو گیا ہوں Beeta nahin magar yun lagta hai ke kahin kho gaya hoon Translation I haven’t died, yet it feels like I’ve lost something

February 18, 2026 · Gulzar

Sahir Ludhianvi on Woh shakhs nahin aaya, woh yaad mujhe bahut aayi

وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi

February 18, 2026 · Sahir Ludhianvi

Jaun Elia on Separation

تم ہو تو میں نہیں ہوں، میں ہوں تو تم نہیں ہوتے Tum ho to main nahi hun, main hun to tum nahi hote Translation If you are, I am not; if I am, you are not

February 17, 2026 · Jaun Elia

Mirza Ghalib on SEPARATION

ORIGINAL_SCRIPT: ہجر میں نے جو غم سہے ہیں، آسؔاں نہیں آسیں ROMAN_URDU: Hijr mein ne jo gham sahe hain, Aas mein nahin Aasain Translation ENGLISH_TRANSLATION: The grief I’ve endured in separation, is not easily borne

February 15, 2026 · Mirza Ghalib

Rumi on Kya baat hai, jo nahin aata, tujhe koi

دلِ مُنعم ہے، اور تو نہیں، کیا کروں کیا بات ہے، جو نہیں آ تا، تجھے کوئ Translation Dil-e-mun’am hai, aur tu nahin, kya karun

February 15, 2026 · Rumi

Mirza Ghalib on Kya karun, yeh gham to hain hi mere saath

ORIGINAL_SCRIPT: ہجر میں نے جو غم لیے پھرنا ہے کیا کروں، یہ غم تو ہیں ہی میرے ساتھ Translation ROMAN_URDU: Hijr mein ne jo gham liye phirna hai

February 14, 2026 · Mirza Ghalib

Sahir Ludhianvi on Separation

وہ رستے پہ یوں دُھوپی مِرے پیچھے پیچھے کہ جیسے کوئی روٹھ گیا ہو، یا بیہوڈا ہو گیا Woh raste pe yun dhupai mere peechhe peechhe Ke jaise koi rooth gaya ho, ya behuda ho gaya Translation She wandered the path, trailing behind me so, As if someone had sulked, or been betrayed, you know.

February 14, 2026 · Sahir Ludhianvi

Nida Fazli on Separation

تم ہو نہیں تو یہ میں بھی نہیں ہوں تم ہو کے بھی جدا کیسے ہو گئے Tum ho nahin to yeh mein bhi nahin hun Tum ho ke bhi juda kaise ho gaye Translation Without you, I am nothing; even existing with you, how did we become separated?

February 13, 2026 · Nida Fazli

Rahat Indori on THEME_ONE_WORD: Separation

ORIGINAL_SCRIPT: کوئ بھی نہیں ہے تیری چاہت کا سزاوار یہ خود اعتراف ہے، دلِ تنہا کا ROMAN_URDU: Koi bhi nahi hai teri chahat ka sazaawar Yeh khud iqtiraaf hai, dil-e tanha ka Translation ENGLISH_TRANSLATION: No one is worthy of your love This is the confession of a lonely heart.

February 13, 2026 · Rahat Indori

Sahir Ludhianvi on Woh shakhs nahin aaya, woh yaad mujhe bahut aayi

وہ شام جو آئی، وہ یاد مجھے بہت آئی وہ شخص نہیں آیا، وہ یاد مجھے بہت آئی Translation Woh shaam jo aayi, woh yaad mujhe bahut aayi

February 13, 2026 · Sahir Ludhianvi